您当前位置: 圣才学习网首页 > 小语种学习网 > 高宁《日汉翻译教程》 > 学习指南

高宁《日汉翻译教程》学习指南

◇ 教材介绍

这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下:

1.本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。

2.体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。

3.适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

4.内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。

 

◇ 作者简介

高宁,男,1959年生于安徽。现任华东师范大学外语学院副院长,日语系教授,博士生导师。

 1 人物生平

1986年上海外国语大学硕士研究生毕业后任教南开大学外文系,1998年进华东师范大学,同年晋升为教授,2001年起为华东师范大学校学术委员会委员,现为外语学院副院长。

多年来,先后在《外国文学评论》、《南开学报》、《华东师范大学学报》、《中国比较文学》、《日语学习与研究》、《中国翻译》、《上海科技翻译》、《外国语》、《外语研究》、《中国语研究》(日本)等刊物发表文学和翻译方面的论文40余篇。出版专著1本,编著出版翻译教材3种,其中《日汉互译教程》1996年获天津市哲学社会科学优秀成果3等奖;《新编日汉翻译教程》(与梁传宝合作)2002年获教育部优秀教材2等奖(此次评奖中唯一获奖的日语教材)。主编研究生文学教材一本。此外,在《清明》、《小说家》、《朔方》和《希望》等刊物发表原创中短篇小说、散文10余篇。

 2 学术成果

著作类

2014年04月《翻译教学研究新探》,南开大学出版社。

2005年05月《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社。

2000年06月《日本近代文学作品评述》,天津人民出版社(孙莲贵主编、石云艳、高宁副主编)

1998年08月《日本文化研究——以中日文化比较为中心》,中国社会科学出版社(李卓、高宁主编)

1995年12月《日本流行词语趣谈》,上海译文出版社。

译作类

1995年12月〈中国画刍议〉《范曾绘画》中国青年出版社,范曾著。

1995年12月〈中国书法刍议〉《范曾绘画》中国青年出版社,范曾著。

1989年05月〈孤寂〉《田园的忧郁》上海译文出版社,佐藤春夫著。

1989年04月〈人世不易〉《日本战后小说选》上海外语教育出版社,石坂洋次郎著

教材、教参类

2013年12月《汉日翻译教程》(修订版 十一五规划教材)(高宁 杜勤编著),上海外语教育出版社

2008年01月《日汉翻译教程》(十二·五规划教材)(高宁主编),上海外语教育出版社

2006年07月《日汉互译教程》(第2版)南开大学出版社(高宁、张秀华编著)

2004年12月《日本近现代文学作品选析》(研究生教材)上海外语教育出版社(高宁、韩小龙主编)

2004年06月《20世纪外国文学作品选》上海译文出版社(参编)

2003年07月《新编汉日翻译教程》上海外语教育出版社(高宁、杜勤编著)

2002年11月《日汉翻译考试津指》华东师范大出版社(高宁、周星、张真编著)

2002年09月《中日互译捷径》台湾鸿儒堂(高宁编著、孙莲贵审校)。

2000年01月《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社(梁传宝、高宁编著)

2000年10月《日本语听力》(第三册)华东师范大出版社(参编)

2000年08月《日本语听力》(第四册)华东师范大出版社(杜勤、高宁主编)

1995年04月《日汉互译教程》南开大学出版社(高宁编著、孙莲贵审校)

论文类

2013年10月 <论鲁迅直译观的语学基础>《山东社会科学》第10期。

2012年08月〈关于引用的本质探讨——以汉日语为研究对象〉商务印书馆《日语研究》第8辑。

2012年03月〈关于汉日隐形否定词语成因的考察〉《外语教学理论与实践》第1期。

2012年04月〈扩缩句与翻译本质〉《东方翻译》第2期。

2011年12月〈论训读法与日本人的翻译官〉《东方翻译》第6期。

2011年06月〈句长与翻译〉《东方翻译》第3期。

2011年05月〈高译的法式港湾——访罗新璋先生有感〉《日语教育与日本学》第1辑。

2011年02月〈关于文学翻译批评的学术思考〉《东方翻译》第1期。

2010年08月〈论翻译教学、翻译研究和对比语言学的内在关系〉《东方翻译》第4期。

2010年03月〈名词重叠的汉日语对比研究〉《外语教学理论与实践》第1期(王建英、高宁)。

2010年03月〈论汉日对比与翻译研究的关系——以定中结构为例〉《外语论丛》第1辑。

2009年10月〈高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系〉《东方翻译》第2期。

2009年10月〈汉语隐性性别词语初探——从文化翻译学的角度谈起〉『中国语研究』第51号。

2009年04月〈论对译方式在汉日对比研究中的运用〉《政大日本研究》(台湾地区刊物)

2008年01月〈教与学的互动与制衡——翻译教学理念研究〉《广译》(台湾地区刊物)。

2007年07月〈教科书里的二战小说〉《中文自修》Z1期。

2007年04月〈二字同形汉字词与“的”字关系考〉《日语学习与研究》第2期(王建英、高宁)。

2006年01月〈译学主体、译学对话和译者主体性地位〉《中国比较文学》第1期。

2004年02月〈翻译发生学及其相关理论研究〉《上海科技翻译》第1期。

2003年10月〈汉语外来词语源研究〉『中国语研究』第45号。

2003年08月〈略论文体的翻译教学与研究〉《日语研究》第1辑。

2003年05月〈试论中日教科书里的日本二战小说〉《华东师范大学学报》第3期。

2002年12月〈词义流变与译语的历史选择〉《日语学习与研究》第4期,(高宁、黄珺亮)。

2002年07月〈“和文汉读法”与翻译方法论〉《中国翻译》第4期。

2002年06月〈让例句说话〉《日语学习与研究》第2期。

2002年02月〈论译介学与翻译研究空间的拓展〉《中国比较文学》第1期。

2001年12月〈略论词典与翻译的关系〉《日语学习与研究》第4期。

2001年10月〈略论中文的理解与表达〉『中国语研究』第43号。

2001年05月〈虚像与反差——夏目漱石精神世界探微〉《外国文学评论》第2期。

2000年12月〈关于翻译教学的理性思考〉《日语学习与研究》第4期,(杜勤、高宁)。

2000年12月〈夏目漱石的政治倾向研究〉《日本研究》第4期。

1999年12月〈论翻译的宏观层面〉,《日语学习与研究》第4期。

1999年05月〈试论《浮云》在日本文学史上的地位〉《南开学报》第3期。

1998年10月〈日本虫〉(原创短篇小说)《小说家》第5期。

1998年06月〈从《心》看夏目漱石留给世界文坛的遗憾〉《北京大学学报》百年校庆特辑。

1997年08月〈从小说的写作发表形式论日本文学的问题〉《外国文学评论》第3期。

1997年02月〈论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则〉《上海科技翻译》第1期。

1996年12月〈论翻译的微观层面〉《日语学习与研究》第4期。

1995年05月〈顺译三条件——以汉译日为例〉《外语研究》第2期。

1994年12月〈语境与翻译用语的选择——以汉译日为例〉《日语学习与研究》第4期。

1994年06月〈达意与传神——句子意译问题探讨〉《日语学习与研究》第2期。

1994年05月〈东京无梦〉(原创中篇小说)《清明》第3期。

1994年02月〈词语意义与翻译〉《外语研究》第1期。

1993年10月「非言语行动表现とその感情表出に関する一考察」『中国语研究』第35号。

1993年09月〈试评《舞姬》的主题思想与人物塑造〉《南开学报》第5期。

1993年08月〈大蔓儿〉(原创短篇小说)《朔方》第8期。

1993年06月〈日语盲点初探——浅论日语句法教学〉《外国语》第5期。

1986年09月〈试评《日译汉常见错句例解》〉《外语界》第3期(杜勤、高宁)。

1985年10月〈林四郎先生谈析句法〉《外语界》创刊号。

 3 个人荣誉

2010年10月“日译汉”课程获上海市精品课程。

2003年11月获宝钢全国优秀教师奖。

2011年11月《日汉翻译教程》获上海市普通高校优秀教材1等奖。

2002年10月《新编日汉翻译教程》获教育部全国普通高校优秀教材2等奖。

2007年09月《新编汉日翻译教程》获上海市普通高校优秀教材3等奖。

1996年11月《日汉互译教程》获天津市第6届社会科学3等奖(青年佳作奖)。

 

特别说明:本页面内容及图片来源于网络,如对本内容有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!

 

◇ 指定院校
 
◇ 配套教辅