全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级(交替传译)考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握8000 个以上德语单词;
2、较透彻了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文2化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;
3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;
4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;
5、胜任各种正式场合 3—5 分钟间隔的交替传译。
四、口译综合
(一)考试目的
检验应试人员应具备的德语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求
1、具备较高难度场合所需的德语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力。
2、熟练运用口译听力综合技巧、德语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)
(一)考试目的
检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求
1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译。
2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3、语言较规范,无过多文法错误。
德语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
来源:http://www.catticenter.com/cattidyksdg
免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。
(责任编辑:X15)