德语一级口译(交替传译)考试大纲(2022版)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

全国翻译专业资格(水平)考试德语一级口译(交替传译)考试大纲


  一、总论


  全国翻译专业资格(水平)考试德语口译一级考试设置“交替传译”一个科目。


  应试人员须:


  1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;


  2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;


  3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。


  二、考试目的


  检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。


  三、基本要求


  应试人员应做到:


  1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的德语单词;


  2、透彻了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;


  3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;


  4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。


  5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。


  6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。


德语一级口译(交替传译)考试模块设置一览表口译实务(交替传译)





  来源:http://www.catticenter.com/cattidyksdg

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

  (责任编辑:X15)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人