中法互译之"牛"的表达

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  一、中法词义义项对比

 

  1. 中、法动物词性差异

 

  汉语动物名称通用名词自身一般不区别“公母”“雌雄”“阴阳”。如:牛、羊、马、猪、鸡、鸭、鹅。若要区别,则通过叠加“公”“母”“雌”“雄”等字来表示。如:雄狮、母猪、公鸡、母鸡、雌鹅。然而,在法语中,动物名词自身就有“公母”“雌雄”“阴阳”之别。相当一部分动物名词除泛指相关动物种类外,往往仅指该类雄性或雌性动物。例如,单词canard仅指公鸭,oie仅指雌鹅,chèvre仅指母山羊。若需特指雌鸭、公鹅、雄性山羊,应分别使用其他词:canejarsverrat. 由于法语的严谨,关于“牛”的解释就分得特别细Bovin是牛的总称;Le boeuf:雄牛、La vache:母牛、Le veau:小牛、Le Taureau:公牛(一般是指斗牛时的牛)Le Buffle:水牛。

 

  2.牛在中、法历史上经济地位的差异

 

  迄今所见最早的文字记载,可确认远在公元前1600年开始的商代,农业便已是早期华夏居民最基本的生存手段。在中国的内陆,农业支撑着经济命脉。

 

  中国人很早就懂得利用牛帮助人们耕田、拉车,在很长的历史时期里,农耕、运输都依靠牛,所以中国人把牛视为生产资料。这样“牛”有了特定的内涵,在中国的词汇中,关于牛的词语典故很多,如吴牛喘月、对牛弹琴、庖丁解牛、汗牛充栋、牛骥同皂、牛刀小试、牛鼎烹鸡、牛头马面、牛鬼蛇神、牛衣对泣、风马牛不相及等。

 

  而在西方,畜牧业支撑着经济命脉,牛作为牲畜在生活中的作用也是很大的,西方人把牛当作生活资料,如乳制品、牛肉、牛皮等。所以同样是用“牛”来表达的词,在直觉上就和中文中的寓意有一些异同。

 

  二、感情色彩的对比(以“牛”为例具体阐述中法词汇的差异)

 

  1. 关于“牛”的褒义词

 

  (1) 汉语中关于“牛”的褒义词有:

 

  壮如牛、牛高马大、孺子牛、老黄牛、牛角书生、版筑饭牛、椎牛歃血、老牛舐犊、犁牛之子、庖丁解牛、买牛卖剑。

 

  (2) 法语中关于“牛”的褒义词有:

 

  Fort comme un boeuf:健壮如牛。

 

  Travailler comme un boeuf:(像牛一样的工作——不知疲倦地干活)这和中国对牛的表达是相同的。

 

  Un succès boeuf:(牛一般的成功——(俗)惊人的成就)。这里的“牛”的一面是中国人不熟悉的。

 

  Les vaches grasse:丰年、丰收。

 

  Prendre le taureau par les cornes:(转)迎难而上、从难处着手。

 

  在表达一个人的体力上,我发现中法都利用了牛的体格和体力来表述,同样在表达品行上也体现了牛的任劳任怨及“牛劲”。这也就是刘叔新所总结的:在形象色彩主要分布的词语类型上或产生的基本来源上,各种语言方言也会有某些共同性。

 

  2.关于“牛”的中性词

 

  (1) 汉语中关于“牛”的中性词有:

 

  马牛其风、放牛归马、服牛乘马、牛毛细雨、散马休牛、多如牛毛、气喘如牛、呼牛呼马。

 

  (2) 法语中关于“牛”的中性词义有:

 

  Le plancher des vaches:陆地

 

  Noeud de vache:(缆绳的)死结、死扣

 

  Pleures comme vache:嚎啕大哭

 

  Cou de taureau:粗长的脖子

 

  pleuvoir comme vache qui pisse:下倾盆大雨

 

  从中法对牛的中性词义中我发现异大于同,汉语中牛和马相连的词较多,而在法语中却没有,这是因为在西方马的地位要比牛的地位高很多。西方的骑士离不开马,马车在很长的历史阶段也是西方人的主要交  通工具。而牛的主要用途是作为生活资料的畜牧业。中国人主要是食猪肉,服装也主要是丝、棉织品,牛作为工具承担了耕田的角色,所以,对中国人而言,牛、马的地位几乎平等。

 

  3. 关于“牛”的贬义词

 

  (1) 汉语中关于“牛”的贬义词

 

  马面牛头、老牛破车、牛骥同皂、牛蹄中鱼、牛衣岁月、土牛木马、牛衣夜哭、童牛角马、马牛襟裾、对牛弹琴。

 

  (2) 法语中关于“牛”的贬义词

 

  Avoir un boeuf sur la langue:舌头上有条牛——因得钱财而守口如瓶,被迫保持沉默。

 

  Parles français comme une vache espagnole:法语讲得像一头西班牙母牛——法语讲得很差。

 

  Manger de la vache en ragée:(转)过着一贫如洗的生活。

 

  Vache à roulettes:母牛骑车——骑自行车的警察。

 

  Un coup de pied en vache:母牛尥蹶子——出其不意的打击。

 

  Amour vache:母牛的爱——粗暴的爱情、不得不分手的爱情。

 

  Peau de vache:母牛的皮——(粗)凶狠残暴的人、混蛋、肥胖的人、懒惰的、厉害的、辣手的。

 

  Mort aux vache:死牛——对警察和宪兵的虐称。

 

  在有关牛的汉语中,没有特指牛的性别,而在法语中有关利用牛作为贬义(多为在人格上)对象的大多是母牛,可能是母牛的体态笨拙或是出于对雌性的歧视等原因。

 

  三、法、中的谚语对比——以“牛”为例

 

  Vieux boeuf fait sillon droit:老牛犁得田沟很直。——老马识途。

 

  Qui vole un oeuf vole un boeuf:会偷蛋,就会偷牛。——小时偷针,大时偷金。

 

  A l'homme heureux son boeuf lui vêle:有运气的人,公牛都给他生小牛。(运气好得挡都挡不住)。——天上掉馅饼。

 

  Mieux vaut en paix un oeuf qu' en guerre un boeuf:和平时一只蛋胜过战争时一只牛。——宁做太平犬,不为乱世人。

 

  Donner un oeuf pour avoir un boeuf:给了鸡蛋又想要头牛。——贪得无厌。

 

  Faute de boeuf on fait labourer l'âne:没有牛就用驴来耕田。——随机应变。

 

  Le boeuf mange la paille et la souris le blé:牛吃草,鼠吃麦。——萝卜青菜各有所爱。

 

  Mettre la charre avant le boeuf:把拖车装到牛前面——本末倒置,前后颠倒,南辕北辙。  

法语电子书(题库)

查看全部>>

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句